„И НА ЯВЕ, И НА СЪН...” („И ВО СНЕ И НАЯВУ...”)
Пенчо П. Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Мария Петровых, Владимир Стафидов
Пенчо Славейков
И НА ЯВЕ, И НА СЪН...
И на яве, и на сън
ти си все пред мен –
дивна като ясна нощ,
свидна като ден.
През деня сърце купней
в жалба за нощта –
цяла нощ за свидний ден
милва ме мечта.
Пенчо Славейков
И ВО СНЕ И НАЯВУ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
И во сне и наяву
ты манишь меня –
как чарующая ночь,
как сиянье дня.
Я о ночи грежу днем,
мучусь наяву,
а в ночи – лучистый день
я сквозь сон зову.
Пенчо Славейков
И ВО СНЕ И НАЯВУ... (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
И во сне и наяву
Я тобой живу –
Удивительна, как ночь
Ты по существу.
Боль на сердце неспроста
День без ночи – пустота
Мне придаст на целый день
Сил, моя мечта.